Reklama Katowic z błędem
Data wysłania: 2005-06-10 13:21 Autor: Czytelnik IP automat
Aktualność: Francuzi przylatujący do Pyrzowic widząc autobusy przewożące pasażerów spod lotniska do centrum Katowic uśmiechają się pod nosem. Z reklamy umieszczonej na burcie pojazdu zamiast dowiedzieć się, że Katowice to miasto przyszłości, dowiadują się, że to miasto... przyszłej..
Zamiast męskiego "le" do hasła reklamowego wkradło się żeńskie "la". Prezentowane hasło "Katowice la ville de la future" tłumaczy się więc jako: "Katowice miasto przyszłej".
No właśnie, przyszłej czego... zastanawiają się Francuzi, którzy mieli przyjemność zobaczyć autobus. - Może chodzi o żonę albo teściową - śmieją się zagraniczni turyści i biznesmeni.
Niestety nie można potraktować tego błędu całkowicie z przymrużeniem oka, gdyż coraz więcej francuskich firm ma w Katowicach swoje przedstawicielstwa. Widząc reklamę skierowaną do nich, w ich języku, ale napisaną z błędem mogą ją źle zinterpretować.
Miasto broni się, iż za reklamę nic nie zapłaciło, a podczas prac za bardzo skupiło się na jej walorach graficznych, i dlatego "e" zmieniło się niechcący w "a".
Jednocześnie władze Katowic obiecały, iż w najbliższym czasie przedrostek zostanie poprawiony.
Język Francuzki 2+ [2005-06-10 13:21 999.999.999.*] ale wtopa ale to normalka na śląsku, kto tam mieszka??hihihi odpowiedz »
odnośnie języka, niekoniecznie francuskiego [2005-06-10 19:25 999.999.999.*] Błędy zdażyć się mogą wszędzie. Zdania typu "na Śląsku, kto tam mieszka" świadczą wymownie o autorze, ślązacy na pewno by tak nie napisali odpowiedz »
Są tacy, co kończyli szkoły. [2005-06-10 22:55 999.999.999.*] Śląsk należy pisać z dużej litery. Jak ktoś ma wątpliwości, to do pisakownicy i po nauce alfabetu do szkoły podstawowej hi, hi, hi,. odpowiedz »
Język Francuzki 2+ [2007-12-15 12:02 151.96.0.*] Brawo panie komentatorze. Skoro juz sie smiejemy, to dlaczego nie z panskiego postu, w ktorym czytamy "Jezyk Francuzki". Za podobnego byka poslalbym pana do lawki z ocena 2 bez plusa. Jesli jeszcze nie wiadomo o co chodzi to wyjasniam. Prawidlowo powinno to wygladac tak "Jezyk francuski". Przymiotniki piszemy z malej litery, a nieszczesne "z" to wynik nieznajomosci zasad jezykowych. Hi hi, jesli tak samo jak na jezyku polskim znasz sie na Slazakach to rozumiem ze smiechem latasz tylko swoje watle ego. Zycze milego dnia, Tomasz Sikora.
PS. Przepraszam wszystkich czytajacych ta odpowiedz za brak polskich znakow. odpowiedz »
błąd w reklamie [2005-06-10 14:46 999.999.999.*] Nie wystarczy poprawić "la" na "le". Zgodnie z regułą jezyka, gdy obok siebie wystepuje "de" i "le". to nastepuje ściągnięcie do formy "du".
Tak ze nap[is powinien brzmieć "Katowice - la ville du futur" odpowiedz »
[2009-10-28 14:02 188.33.93.*] Najbardziej śmieszy mnie jeśli ktoś śmieje się z czyichś błędów, a sam takie robi.
Najpierw autor artykułu: w pierwszym zdaniu "z pod". Klasyczna wtopa.
Potem autor postu o "Języku Francuzkim". Dwie wtopy.
Następnie komentator, któremu błędy się nie "zdażają". Żenada.
Jednym słowem - duch w narodzie ginie. Amen. odpowiedz »
|